В Пашковом доме обсудили сохранение языков народов России

Накануне Международного дня родного языка, который отмечается 21 февраля, Председатель Государственной Думы Сергей Нарышкин встретился с поэтами, писателями, публицистами, переводчиками и литературоведами. В ходе встречи обсуждались вопросы развития национальных литератур народов России.

image (2).jpgПредваряя дискуссию, Сергей Нарышкин подчеркнул значение русской культуры для мирового культурного богатства. «Речь идет не только о русском языке, но и о десятках других языков нашего многонационального государства. Одной из первоочередных задач считаю поддержку национальных литератур через развитие литературного перевода с национальных языков на русский», - сказал он, напомнив, что в XX веке было немало сделано для того, чтобы талантливая проза и поэзия на языках народов Советского Союза, благодаря переводу на русский, стала достоянием всего читающего мира.
 
И в наши дни, уверен Нарышкин, Россия по-прежнему богата самобытными и талантливыми поэтами и писателями, пишущими на своих национальных языках. «Они не должны замкнуться в рамках национальной литературы, а по праву войти в золотой фонд многоязычной российской культуры, - заметил он. - Это особенно важно в эпоху глобализации, когда под угрозой исчезновения находится значительная часть мирового языкового наследия».
 
image (1).jpgРуководитель Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям Михаил Сеславинский рассказал о программе мер сохранения, поддержки и продвижения национальных литератур. В ее рамках планируется возрождать школу литературного перевода, курировать подготовку, издание и распространение антологий, состоящих из переводов современных произведений, детской литературы и драматургии народов России. Проект рассчитан на поэтапную реализацию до 2017 года.
 
Глава Роспечати также отметил необходимость создания национального координационного совета и редакционных советов в регионах, которые могли бы делегировать в центр своих представителей. Необходимо также выдавать гранты и субсидии на переводы произведений, создаваемых на национальных языках, не только из бюджета Роспечати, но и за счет других федеральных структур.
 
Этими направлениями работы займется Комитет по поддержке литературы, книгоиздания и чтения под руководством Сергея Нарышкина. Он был создан Распоряжением Правительства РФ №173-р от 6 февраля 2016 года путем преобразования оргкомитета Года литературы. Организационно-технически деятельность комитета обеспечит Роспечать.
 
Участники встречи с воодушевлением восприняли факт появления такой программы. Поэт, переводчик, литературовед Виктор Куллэ выразил надежду, что она будет способствовать интеграции национальных регионов в одно общее культурное пространство.
 
image (2).jpgПо словам писателя Татьяны Устиновой, в нынешней ситуации, когда регионы существуют как будто в разных вселенных, просто необходимы просветительские и объединяющие литературные проекты, подобные «Истории всемирной литературы».
 
Благодаря господдержке национальных литератур народы России смогут почувствовать себя одной нацией, полагает поэт, переводчик, глава Дагестанского отделения Союза российских писателей Миясат Муслимова. Кроме того, распространение качественной литературы среди молодежи станет хорошей прививкой от догматизма и экстремизма.
 
Муслимова также обратила внимание коллег и представителей власти на проблемы преподавания литературы в национальных регионах. Современные учебники и книги для чтения, по ее словам, слабо ориентированы на двуязычных школьников. Раньше над каждым словом в тексте стояло ударение, отдельные слова сопровождались пояснением. Теперь этого нет, что не способствует пониманию. В результате произведения русской литературы не воспринимаются и нередко отторгаются, а некогда общая для всех культура становится чужой.
 
Первый заместитель министра образования и науки Наталья Третьяк пообещала обратить внимание экспертов, ответственных за выпуск школьной литературы, на указанную проблему.
 
Переводчик, глава экспертной группы проекта поэтической антологии Максим Амелин заметил, что школа перевода с национальных языков в настоящее время переживает не лучшие времена. Старшее поколение переводчиков уходит, а молодежь не стремится прийти им на смену из-за невысокой оплаты. В то же время, литературный перевод - искусство сложное, чтобы его освоить требуются многие годы.
 
В ходе встречи предлагалось возродить в ряде вузов кафедры перевода с национальных языков, создать базу подстрочников для перевода поэтических произведений, проводить литературные и книжные фестивали в национальных республиках, а также конкурсы молодых поэтов.